Es gibt so viele Bibelübersetzung auch solche die besser sind als die NWÜ! Welche Übersetzung liebt ihr am besten? Es können auch mehrere sein.
Und welche würdet ihr eher vermeiden oder besser gesagt, welche sind für euch eher schlechter?
Ich habe hier eine Liste der meisten Übersetzungen ins Deutsche.
Schaut mal über die NWÜ....
Neue-Welt-Übersetzung
Die Bibel. Neue-Welt-Übersetzung, übersetzt nach der revidierten englischen Ausgabe 2013, Wachtturm Bibel- und Traktatgesellschaft, Selters/Taunus 2018.(Die Gesamtausgabe der Bibel erschien erstmals 1961 in englischer Sprache, der Text wurde 1984 und 2013 revidiert.)
Kurzbeschreibung: Die Neue-Welt-Übersetzung ist die von der Glaubensgemeinschaft der Zeugen Jehovas herausgegebene und verwendete Bibelübersetzung. Sie ist über weite Strecken eine wörtliche Übersetzung, weicht aber immer wieder bewusst vom Grundtext ab, um die Sonderlehren der Zeugen Jehovas zu stützen. Dadurch wird sie zu einer tendenziösen Übersetzung.
Umfang: AT ohne Spätschriften, NT.
Grundtext: Verschiedene ältere Urtextausgaben.
Sprachstil: Unschönes Übersetzungsdeutsch mit gespreizten Wendungen.
Übersetzungstyp: Philologisch mit starkem Einschlag von Wörtlichkeit, sprach- und sinnwidrige Übergenauigkeiten in der Wiedergabe (unbestimmter statt bestimmter Artikel, Wiedergabe der Verbformen im AT).
Namensschreibung: Evangelische Tradition, Gottesname »Jehova«.
Zusatzinformationen: Ausführliche Fußnoten zur Textüberlieferung, die ohne Kenntnis der biblischen Sprachen kaum verstanden oder richtig bewertet werden können. Zahlreiche Verweisstellen, die teilweise auf einer irreführenden Deutung beruhen (z.B. Lk 23,43).
Besonderheiten: Vorbild ist die englische »New World Translation«. Die deutsche Übersetzung ist maßgeblich von ihr bestimmt und die Hinzuziehung der hebräischen und griechischen Urtexte ihr untergeordnet. Der Gottesnamen wird durchgängig mit »Jehova« wiedergegeben, auch an Stellen im NT, wo das Wort »Herr« (das im griechischen Text den Gottesnamen vertritt) sich eigentlich auf Jesus Christus bezieht.
Zielgruppe: Angehörige der Zeugen Jehovas und solche, die für die Glaubensgemeinschaft gewonnen werden sollen.
Es gibt bessere Übersetzungen....................
LG Hiskia
Was hier immer wieder hervorgekramit wird aus der Mottenkiste von ZJ-Gegnern ist die platte Behauptung, die NWÜ seine eine "Fälschung".
Und es gehört zur Fairnis, dann den "angeklagten" auch selbst zu Wort kommen zu lassen.
Hier der link der WTG zu dieser behauptung und den einleitenden Absatz:
https://wol.jw.org/de/wol/d/r10/lp-x/1991167
Die „Neue-Welt-Übersetzung“ zeugt von Gelehrsamkeit und Ehrlichkeit
VOLLER Fälschungen war Martin Luthers Bibelübersetzung nach Auffassung seiner Gegner im 16. Jahrhundert. Sie glaubten, seiner Bibel „1 400 ketzerische Irrlehren und Lügen“ nachweisen zu können. Mittlerweile gilt sie als eine epochemachende Übersetzung und wird sogar als „ein geniales Werk“ bezeichnet (Translating the Bible).
Heute, im 20. Jahrhundert, wirft man der Neuen-Welt-Übersetzung ebenfalls Fälschungen vor. Warum? Weil sie von der herkömmlichen Wiedergabe vieler Verse abweicht und auf den Gebrauch des Namens Gottes, Jehova, Wert legt. Sie ist also unkonventionell. Ist sie aber deswegen falsch? Nein. Sie wurde mit großer Sorgfalt und Genauigkeit im Detail angefertigt, und was ungewohnt erscheint, ist Ausdruck des aufrichtigen Bemühens, Feinheiten der Ursprachen gewissenhaft wiederzugeben. Der Theologe C. Houtman nennt den Grund, warum sich die Neue-Welt-Übersetzung von herkömmlichen Übersetzungen unterscheidet: „Man hat sich, offensichtlich zugunsten einer größtmöglichen Verständlichkeit, von vielen traditionellen Übersetzungen wichtiger Begriffe aus dem Urtext losgesagt.“ Betrachten wir einige Beispiele dafür.
Anders — aber nicht falsch
Nunja , "es gibt bessere Übersetzungen"
... die besser in die vorgefasste Meinung und Ideologie passen.
Wenn Du und das andere so sehen und glauben, dann werdet mal mit diesem Glauben selig.
Daß der Name Gottes in die Bibel und auch in das NT gehören, habe ich mit vielen Beiträgen belegt. Das ist also nicht zu kritisieren. Auch andere Bibelübersetzungen enthalten den Namen Gottes, so die bekannte und weit verbreitete Elberfelder Übersetzung.
Ich finde das deutsch nicht schlecht, es wurde immer wieder auch an den Gebrauch der deutschen Sprache angepasst. Das finde ich gut!
Selbst Gegner hier im Forum zitieren da mal draus und bemerken dann ab und zu "gut wiedergegeben...".. Ja, das deswegen, wiie ich schon sagfte, weil die NÜW auf der Arbeit anderer guter Bibel- und Sprachgelehrter aufbaut! Vor der Entstehung der NWÜ verwendeten die Zeugen Jehovas im englischen Sprachraum Übersetzungen wie die King James Version oder die American Standard Version. Diese wurden auch bei der Übersetzung mit herangezogen.
Weiter aus Wikipedia:
---------------------------------------
Die Grundlage der englischen Übersetzung des Alten Testaments ist der hebräische Text der Biblia Hebraica von Rudolf Kittel (Ausgaben 1951 bis 1955). Hinzugezogen wurden sowohl die Biblia Hebraica Stuttgartensia als auch die Biblia Hebraica Quinta.[5] Für den griechischen Text des Neuen Testaments wurde „The New Testament in the Original Greek“ von Brooke Foss Westcott und Fenton John Anthony Hort von 1881 verwendet. Hinzugezogen wurden der Text der Novum Testamentum Graece von Erwin Nestle und Kurt Aland und die Textausgabe der United Bible Societies.[6]
--------------------------------------
Weil Du Jehovas Zeugen hasst, willst Du natürlich auch deren Bibelübersetzung verreissen.
Hier eine Bewertung aus Wikipedia:
Merkmale
------------------------------------------
......
Die Neue-Welt-Übersetzung (vor der Revision 2013/2018) ist eine sinntreue, bevorzugt strukturtreue Bibelübersetzung, ähnlich wie die Menge-Bibel 2020 und die Herder-Bibel. Die Übersetzer erheben den Anspruch, dass es sich um eine „genaue, zum großen Teil wörtliche Übersetzung aus den Ursprachen unter Berücksichtigung der englischen Ausgabe“ handele. Sie ist nach Ansicht der Herausgeber „keine freie Wiedergabe, bei der die Übersetzer Einzelheiten, die ihnen als unwichtig erscheinen, weglassen und Gedanken, von denen sie meinen, sie könnten hilfreich sein, hinzufügen.“[15] Nach Ansicht der Zeugen Jehovas hielten sich die Übersetzer „genau an den Grundtext.“[16]
-------------------------------------------